日本人的姓氏不但是數量多、種類多,連在其讀音,漢字的寫法、讀法上也很複雜,經常出現一個漢字有好幾種讀法,一姓多音的現象,有時複雜得連日本人自己也會搞錯!
名字/名前 (なまえnamae)
寫法
日本實施簡化漢字後,對人名中的漢字也公布了《人名用漢字》以作規範,但不強迫,可由人民自行提出申請是否改用新的簡化字寫法,所以有些覺得筆劃多不好寫的人便提出申請,例如姓「澁谷」(しぶや Shibuya) 的人很多都改為「渋谷」的寫法。不過也有不少例外,例如「広」和「廣」就是相反的情況,較多人繼續使用筆劃多的「廣」,像「廣末涼子」(ひろすえ りょうこ Ryoko Hirosue) 即是有名的例子之一,雖然一般文書及媒體上因當用漢字的規範多會以簡化字「広末」出現,但其實戶籍上登錄的寫法仍是「廣末」。不過可自由選擇寫法的人民僅限於自古即生長於日本的家族,《人名用漢字》規範頒佈後才歸化的人民則一律使用簡化字。
日本人姓名的寫法,通常是先姓後名,但譯成英文時,往往會改為先名後姓,而且是按照日語原來的讀法以羅馬字拼寫的〔例如「杉崎晴香」譯成英文時就會寫成 Haruka Sugisaki〕。
而自 1951 年日本政府提出限制人名用生僻漢字以來,同姓同名的人就越來越多,於是有人主張不用漢字取名而改用『假名』〔拼音字符〕,結果如「持田ヒカリ」(Hikari Mochida) 這樣的「漢拼混合」名字近年也越來越普遍。
取名
日本男子的名多以「郎」(ろ Ro)、「夫、雄、男」(お O) 等字結尾,以表示威武、英俊、忠信。而且多有表示排行的意思,長子叫「太郎」(たろう Tarou),二子叫「次郎」(じろ Jiro)、「二郎」(じろ Jiro),排在第 11 位的就叫「余一郎」(よいちろう Yoichirou)。
近代不少人索性把「郎」(ろ Ro) 字去掉,直接叫作「太」(たい Tai)、「一」(いち Ichi)、或用同音字「次」、「治」表示「二」(いじ Iji),用「選」、「藏」表示「三」(さん San),用「助」(すけ Suke) 表示小兒子。因此,「山下健太」(やました けんた Kenta Yamashita)、「小林光一」(こぱやし こういち Kouichi Kobayashi) 一定是長子,「寅次郎」(とら じろ Jiro Tora) 一定是次子。過去較傳統的日本男子名多加上「兵衛」(べえ Bie)、「左衛門」(さえもん Saemon)、「右衛門」(ごえもん Goemon),這是由軍職變化出來的名,也有的是為了顯示尚武精神。
日本女子的名多以「子」(こ Ko)、「江」(え E)、「代」(よ Yo)、「枝」(え E)結尾,如,「川島芳子」(かわしま よしこ Yoshiko Kawashima)、「大關行江」(おおぜき ゆきえ Yukie Oozeki)、「宇野千代」(うの ちよ Chiyo Uno)、「大原富枝」(おおはら とみえ Tomie Oohara),聽起來優雅、柔和。現在年青女子中,約有 90% 的人會用「子」來命名。而長女稱「大子」(だいこ Daiko),次女稱「中子」(なかこ Nakako),三女稱「三子」(いざこ Izako)。
日本人結婚後,按傳統一般妻子會改用丈夫的姓,如果是入贅的女婿則改用女方的姓氏。「中野良子」(なかの りょうこ Ryoko Nakano) 嫁給「川崎善弘」(かわさき よしひろ Yoshihiro Kawazaki) 後,改名「川崎良子」(かわさき りょうこ Ryoko Kawasaki);不過到了現代,越來越多的已婚女子反對夫妻同姓,還成立了『反對夫妻同姓會』,主張婚後仍用自己的姓。
日本是非常注重禮節的國家,過去,孩子出世要舉行命名儀式,而且規定,在孩子出生後的第 14 天內舉行,通常以第 7 天為多,日本人叫這天為「禦七夜」,是命名的吉日,命名的當天晚上家中要擺上宴席慶祝一番。
不過奇怪的是,日本雖然是那麽注重禮節的國家,但日本的小孩子卻可以在外人面前直接稱呼父母的名字,這在大多數國家都認為是無禮的行為。
至於取名字的原則,基本上跟世上大多數人相同的。第一種是代表父母對孩子的期望,老一輩的日本女性有很多也叫「淑子」(すくこ Shukuko)、「靜子」(しずこ Shizuko) 或「智子」(ともこ Tomoko) 等,一看便能領會到父母也希望她們能擁有名字裏的性格或含意。「木村拓哉」(きむら たくや Takuya Kimura) 的女兒叫「心美」(ここみ Kokomi),便是代表父母希望她能有一顆美麗純潔的心。另外有位較少人認識的女歌手叫「八反安未果」(はったん あみか Amika Hattan),「八反」是姓,名字「安未果」正代表父母希望她能安全地在未來做任何事亦能開花結果。
第二種原則是為紀念孩子的誕生,如一位懂得中文的日本作家叫「新井一二三」(あらい ひふみ Hifumi Arai),「新井」是姓,「一二三」便是為了紀念她是在 1 月 23 日出生而改的,她的堂弟生於 2 月 3 日,於是便叫「二三夫」(ふみお Fumio);二戰日本海軍聯合艦隊司令叫「山本五十六」(やまもと いそろくIsoroku Yamamoto),因為他是父親 56 歲時所生的兒子,所以用數字來當名字,在日本亦算普遍。
另外,亦會用季節來表示的;春天出生的可叫「春男」(はるお Haruo)、夏天出生的可叫「夏子」(なつこ Natsuko),歌星「中島美雪」(なかじま みゆき Miyuki Nakajima) 多半也是在冬天下雪的日子裏出生的吧!
然而現在年輕的父母喜歡給子女起些較洋化的名字。如歌手「倉木麻衣」(まい Mai)、「詠美」(えいみ Eimi)或「樹理」(きり Kiri)等名字,用日語發音聽起來像英文,因此也頗為流行,而注重讀音而不注重漢字意義已是現代的改名趨勢了!
讀法
日本人的姓氏不但是數量多,在其讀音、漢字的寫法上也相當複雜,複雜的程度,有時連日本人自己也弄不清楚。
日本漢字普遍是音訓兩讀,音讀尚且還有漢音、吳音兩分,訓讀又有濁音、半濁音、長音、拗音等分。同一個讀音可能對應了幾十個漢字的寫法,而同一組漢字又可能有好幾種讀法,有的根本沒有規律可言。
如果你夠細心,就會留意到本文內日本名字旁附帶的羅馬拼音,不難發現相同的漢字,會出現不同讀音的例子。就拿日本第二大姓氏「鈴木」為例,同樣讀作 (スズキ Suzuki) 的除「鈴木」外還有「壽壽木」、「鈴樹」等;而同樣的漢字「鈴木」卻有十四種不同的讀法。
讀音相同的姓氏,漢字有幾種甚至是十幾種寫法,例如:「ささき」(Sasaki) 就可以讀做以下幾個姓氏——「佐佐木」,「佐前」,「佐崎」,「佐佐喜」,「佐佐貴」,「陵」,「雀」等等。
姓「ことう」(Kotou) 的日本人,用漢字來寫會有以下幾種寫法:「後藤」,「五藤」,「吳藤」,「梧藤」,「梧桐」,「江藤」,「牛頭」,「五島」,「後島」等等。
在日本姓名中,即使同一個漢字,用在姓和用在名字中,都會有不同讀法,以有名的偵探少年「金田一一」為例,他姓氏中的「一」讀作「Ichi」,而名字中的則讀作「hajime」。
再舉一個近乎無厘頭的姓氏:「小鳥遊」(たかなし Takanashi),讀音和漢字完全對不上,原來這時竟然需要用像猜謎語般的方式來解析:「たか」是日語中是「老鷹」的意思,而「なし」是日語中的否定語,連起來的意思是「因為沒有老鷹,所以小鳥能出來遊玩了」………… 問你死未 @_@!
其實,日本還有相當部分姓氏是先有發音,然後才在漢字中找到自己喜歡的字放進去用,所以常常會踫到手拿名片讀不出來的情形。這時衹有請教對方,別無他法。
大概「布施」(ふせ Fuse)、「布寺」(ぶじ Fuji)、「不破」(ふわ Fuwa)、「加納」(かの Kano)、「務台」(むたい Mutai ) 應屬此例!
更明顯的例子是「玉木」、「玉城」、「玉置」,這三個姓氏發音完全相同都讀作 (たまき Tamaki),但是第二個漢字完全不一樣,連字意也沒有一點相通處。唯一可解釋的是起姓氏者各盡所好,而發音是先有的。還有些是原姓只有讀音,漢字是後來才胡亂湊的姓氏:如:「池鯉鮒」(ちりゆ Chiryuu)、「不死原」(ふしはら Fushihara)、「新聞」(しんぶん Shinbun)。
可見日本姓名複雜得連日本人自己也不知道怎麼讀,好多時聽到名字也弄不清楚漢字如何寫。因而日本是世界上交換名片最頻繁的地方。有調查指出,全日本一天交換的名片竟高達 400 萬張,就是說每一秒鐘就有 231 組人在交換名片。
在日本如果把對方的名字叫錯是非常失禮的事,為了避免弄錯,絕大多數的日本人都在用漢字寫的名字旁邊用「假名」注明日語的讀音,希望用「寫清楚」的方法,去儘量補救這個「歷史遺留下來的問題」,以免弄得貽笑大方!
與本文同系列之相關文章
留言列表